Category: English language

Talking to God

By , 14 August 2009 7:17 pm

There’s a lot that I could blog on this week, from family matters to healthcare policies, but I want to continue the theme that was picked up last week: that of language. One of the fun things of struggling with another language (and I never do more than struggle) is that, like looking in a mirror, you see familiar things very differently.

Anyway, let’s begin with some grammar. For those of you that don’t know French, French verbs take a tu form for family, children and close friends and a much more respect-laden vous form for everybody else, particularly those who are above you socially. Vous is also used when you are addressing more than one person. Most tourists tend to use the vous form in France because it’s less likely to give offence. English residents and others living in France apparently go through nervous agonies knowing when to shift from the vous to tu form. (I’m told that there are similar patterns in German, Spanish and other European languages: it is called the T-V distinction and you can read all about it on Wikipedia.)

Now God doesn’t play a major part in French culture. Voltaire and others had good go at ejecting him around the time of the French Revolution and he never really seems to have made much of a comeback. You get the impression that, in popular French Catholicism, the ‘Blessed Virgin’ and the ‘Saints’ tend to occupy what we might call the spiritual ecological niche that Father, Son and Holy Spirit fills in Protestantism. Certainly all the evidence is that if God is at all considered in the French mindset he is as a very remote and distant character. So with that all in mind, it comes as something of a surprise when, reading a French Bible you see that God is addressed in the intimate tu form.

On and off this week I have been trying to find out through the Internet and a French teacher friend something of the origins of this peculiarity. What transpires is that the Protestants seem from fairly early days to have used tu to address God while the Catholics didn’t. This caused some animosity and heightened the religious divide between them. The Protestants were held to be overly familiar; they seem to have retaliated by saying that the Catholic use of vous could mean that they believed that God was not one. Given that Bible reading was not actually approved of in Catholicism until 45 years ago, the debate was probably quite academic. However at the Second Vatican Council (1962-65) papal approval was given firstly, to reading the Bible and secondly, to using the informal manner of address. So things are changing: nevertheless, some French Catholics have never adjusted and still resolutely use the vous form of God. After all, the argument goes, isn’t it inconsistent to address the Virgin Mary as vous but to address her Boss (so to speak) as tu?

This leads back to the fact that we used to have a similar problem in English with thee, thou and thine. Thee took the place of the French tu and was used for close friends and social equals and inferiors. You/ye and yours were reserved for those of higher social status. (There is a very good Wikipedia article on it). Apparently it had largely fallen out of use by around 1650 in southern Britain so all those historical novels set in the Civil War with them thee-ing and thou-ing are probably incorrect. As an aside, it has persisted in North English dialect until the present. Growing up in Lancashire it was very common to often hear people addressed as thee: as in “I’ll get thee a cuppa’ tea” and “where has tha’ been?” Being totally lacking in linguistic skill (grammar of any sort was starting to die out in the 1960s) I only now realise that it was restricted to use between friends and in the singular form only. The curious irony is, of course, that many people assume that the use by the Authorised Version (KJV) Bible of thee and thou is to indicate a respectful distance between us and God. That was not the meaning: far from it.

In fact, the issues here are not entirely linguistic; it’s the old dilemma of familiarity and respect. Because neither Hebrew nor Greek uses this T-V distinction we don’t have a pattern to go from. In this respect English Bible translators have much less of a problem: they don’t have to choose. I suppose using the tu form in prayer is something one would learn. How suitable you would feel it was, would probably depend on how you felt you stood in respect to God. If you see God as your Heavenly Father then the family tu form would no doubt seem utterly sensible. But if you see him as Lord then I presume vous would seem more appropriate.

A final comment here. In the Lamb among The Stars the Assembly worlds speak the artificial Communal. In case anyone asks I have no real answer as to whether that language would have preserved the T-V distinction. The issues of familiarity and respect, of God being Father, Friend and Lord are, this side of glory, not easily resolved.

Have a good week

Chris

On the future of English

By , 7 August 2009 8:38 pm

One thing was very striking in France this year, the fact that almost everybody we met was able to communicate in some way in some form of English. Don’t misunderstand me, we used French with the French and for the most part got along very well, but every so often we needed some help and at this point they would take pity on us or overcome national pride and come up with a helpful statement in some form of English that would clarify matters. The Germans and Belgians also seem to have access to a similar, rudimentary but functional form of English. (What about the Dutch you say? In my experience the Dutch almost without exception speak English very well: sadly, the true Dutchman/Dutch woman often reveals their origin by speaking amore formal and more correct English than we lazy speakers ever would.)

This is the phenomenon that has been called Globish (pronounced globe-ish), a word which I will avoid because it seems to be a patented term with a particular philosophy behind it. ‘Global Basic English’ may be a better term. But whatever you call that there is no doubt that the phenomenon of English-Lite it is here and is increasingly widely used as a functional lingua franca across the world. It is able to deal brutally with tenses so that past, present and future simply become ‘I go to town yesterday’, ‘I go to town today’, ‘I go to town tomorrow’. Plurals are created simply by adding an S to anything. You identify the subject of a sentence by simply saying ‘I’, ‘me’, ‘you’, ‘they’. Sentences are kept short. Vocabulary is reduced; some people say to as little as 1,500 words. Adjectives can be put before or after the noun and are very limited: ‘big’, ‘small’, ‘cheap’, ‘expensive’, ‘many’, ‘few’. Word order is astonishingly flexible. Anything remotely clever or subtle like puns, humour, sarcasm, irony, nuances or ambiguous words is avoided.

On the whole I welcome this. Ever since Latin stopped being the language that every civilised gentleman and lady used we have been waiting for something like this. It’s not quite the end of the curse of Babel but it’s better than mutual incomprehension.

Some people however object to this on the grounds that it is the triumph of American and English culture over the rest of the world. I am not so sure: the whole point about Global Basic English or whatever we call it is that it does not replace the native language. It is hardly going to be the main language of any culture. It is not easy to be romantic in it for a start and it is hardly suitable as a language of politics: for that you need a language in which it is far easier to mislead people than in stark, plain GBE. One of the key proponents of Globish is French and he sees it as being the salvation of the French language; I can see his point.

Two observations. First, if the rise of Global Basic English is at all threatening, it is threatening to native speakers of English. On the one hand, it is we who are most inclined to be misunderstood by our use of complexities and nuances that others eschew. On the other, there will be a danger that High English will be corrupted by the presence of its debased English-lite offspring. One teacher grumbled to me this year that he felt some of his native English speakers were incapable of using past, present and future tenses correctly. And this was at A level! And of course the fact that you can universally be understood with a subset of your native language is not exactly going to encourage us to master French, German or Spanish, let alone the really difficult languages of East Asia.

The second observation, which does have a spiritual significance, is that in some respects we have been here before. Scholars point out that classical Greek which was venerated by every civilised man because of its flexibility and great literary tradition, gave rise to a vulgar offshoot, Koine Greek. Koine Greek (which eventually acquired a much greater subtlety than Global Basic English has at the moment) became the language of tradesmen and the marketplace anywhere where the Greeks had once ruled; which was pretty much most of the Mediterranean and well over as far as Mesopotamia. It seems to have coexisted with classical Greek.

The really interesting thing is that it in this Koine Greek that the New Testament is written and which appears to have been the language of much of the early church. That is something you need to remember when you hear people defend the Authorised Version (KJV) on the grounds of its beauty of language. Equally it is worth remembering when you come across preachers who deliberately aimed for a polished preaching style with a high use of English. (The Arabic church has suffered greatly from preachers who feel that they must communicate in high classical Arabic; Welsh speaking friends tell me that their church has also suffered at the hands of men who aspire to flowery literary elegance.) Those of us who are writers and who aim for a measure of literary competence and even that hard-to-define thing called style need to remember that a debased language seems to have been good enough for God. When it comes to preaching, it seems that style and elegance are added extras. In the beginning was the Word…

Panorama Theme by Themocracy